Recently a dear friend of mine and a fellow translator brought to my attention this unfortunate note in an Italian translation of Robert Louis Stevenson’s Treasure Island.
The Italian edition by Angiolo Silvio Novaro (1866-1938) was first published in 1932 but has apparently been recycled in more recent editions of this 19th-century classic.
An introductory note to this Newton Compton edition claims that this translation has been updated or revisited. To which extent is unknown. It is therefore quite puzzling to see that a footnote (a translator’s note, in fact) appears on page 94 warning the reader that the term ‘marooned’ simply does not exist in Italian

How odd.
Considering that ‘abbandonare’ would do the job, it is frustrating to disrupt the flow of a novel to insert such a ridiculously unfounded note. It is impossible for me to know whether or not this was Novaro’s idea, but it’s all the more disconcerting to realize that the current publisher chose not to edit out this note.
Just to prove my case, I looked up the word ‘maroon’ in my 1829 Baretti dictionary and, sure enough, it’s there.


Perhaps Novaro did not have the right tools in his days. Perhaps this note postdates him. It does not, however, explain why this recent edition did not do away with it.

Angiolo in a pensive pose. Likely marooned in Oneglia without any dictionaries to hand.












