Sample publications and translations

Lavoro di traduzione verso l’italiano di vari poeti danesi
This is a bilingual publication for which I translated articles from Italian into English
Yet another example of a bilingual magazine where I translated articles from and into English.
This was a project from Italian into English, where localization played a vital role.

SILENZI METROPOLITANI

Nessun bambino americano sarebbe mai finito lì, tra pareti di cartongesso e una porta che sigilla oltre i vestiti il buio assoluto. Ci voleva un bambino italiano, nato negli anni ’60 ma vissuto tra i ricordi della seconda guerra mondiale, per chiudersi nello sgabuzzino di una casa di Brooklyn e, in quell’oscurità ad altri spaventosa, ricostruire la metropoli dove era nato, un oceano prima. A New York Paolo Ventura ha ricreato Milano. Accadeva vent’anni fa. Da allora quest’artista tra i più originali e acclamati sulla scena internazionale ha scelto la città per raccontarsi. Una città dove gli alberi sono eternamente spogli e le case sono in attesa che i pochi e misteriosi inquilini ritornino. Una città infinita perché infinite sono le memorie che riporta alla luce. Infinita perché credi che sia così. (di Laura Leonelli, giornalista e scrittrice italiana)

URBAN SILENCES

No American child would ever have ended up there, between Sheetrock walls and a door that seals, past the clothes, the utter darkness. It took an Italian boy, born in the 1960s but steeped into WW2 memories, to lock himself up in the closet of a Brooklyn home and, in a darkness that would frighten most, recreate the city he was born in, an ocean before. Paolo Ventura recreated Milan in New York. This happened twenty years ago. Since then, this artist, one of the most original and acclaimed on the international scene, has chosen cities to talk about himself. A city where trees are permanently leafless, and houses are waiting for the few and mysterious tenants to come back. An infinite city because infinite are the memories that it brings to the surface. Infinite because you believe so. 

TREVI

Det siger sig selv, at når man sidder på en solbeskinnet bjergskråning og læner sig op ad de varme, grå sten i et ubeboet hus fra det 16. århundrede midt i en olivenlund i det tidlige forår og kigger ud gennem oliventræerne med Spoletodalens lysegrønne marker liggende foran én med cypresser og pinjer, der rejser sig som pejlemærker i landskabet, med Trevi tronende på sin bjergtop mod nord og Montefalco siddende på bjergryggen mod vest, og det eneste, man kan høre, er fuglenes sang og den hviskende lyd af græs, der bølger frem og tilbage i bjergbrisen, mens valmuerne står og nikker med deres sarte røde hoveder, ja, så siger det sig selv, at det er let at få følelsen af, at man er nået frem. ikke blot til Trevi, denne lille umbriske perle af en by, som jeg har drømt om i mange år, men også til et sted og et punkt, som jeg har længtes efter uden helt at gøre mig klart hvorfor, eller hvad det er. Men her i det solfyldte øjeblik, går det op for mig, at det er, hvad det er – at sidde lige her på dette sted, på denne plet og se ud over det landskab og forstå, at jeg i tid og sted er, hvor jeg helst vil være og, at jeg ikke kan ønske mig noget mere. Jeg har ikke brug for mere. Jeg er nået frem til det punkt, hvor fortid og nutid, længsel og drømme mødes, og hvor jeg er så tæt på jorden og himlen, at jeg kommer til at tro, at det er det øjeblik, jeg har bevæget mig imod hele mit liv. (af Samuel Rachlin, dansk journalist og forfatter)

TREVI

È facile che quando si sta in alto a un pendio soleggiato, e ci si appoggia alle calde mura di pietra grigia di una casa disabitata del Cinquecento in mezzo a un oliveto a inizio primavera, e si osservano, oltre gli olivi, i campi verde chiaro della valle di Spoleto fronteggiati da pini e cipressi, che si ergono come punti di riferimento nel paesaggio, con Trevi troneggiante in cima al monte verso nord e Montefalco a ridosso del monte verso ovest, e l’unica cosa che si sente è il canto degli uccelli e il frusciare dell’erba, che ondeggia avanti e indietro nella brezza montana, mentre i papaveri sembrano annuire con quelle gracili testoline rosse, ebbene sì, è facile avere l’impressione di essere arrivati. Non solo a Trevi, quella piccola perla umbra che ho sognato per anni, ma anche in quel luogo di cui avevo nostalgia senza sapere esattamente perché o dove fosse. In quell’istante di sole mi rendo conto di cosa si tratti: starmene qui in questo luogo, in questa radura, ad osservare il paesaggio e capire di essere dove volevo essere più di ogni altro luogo nel tempo e nello spazio, e di non desiderare altro. Di non aver bisogno d’altro. Sono arrivato in quel luogo dove passato e presente, nostalgia e sogni s’incontrano, e dove sono così vicino alla terra e al cielo che inizio a pensare che questo era il momento che avevo inseguito tutta la vita.