Skip to content

The artful translator

Looking through a Marquise-cut diamond

  • Home
  • About the Artful Translator
  • Services
  • Sample publications and translations
  • Posts
  • Articles
    • A translator’s tools
      • La boîte à images – Raoul Boch
      • M-W’s Concise Dictionary of English Usage
      • Garner’s Modern American Usage
      • Lo Svizzionario
      • In praise of Routledge
      • Oxford South African Concise Dictionary
      • Bescherelle
    • Good reads
      • La traduzione saggistica dall’inglese
      • Honni soit qui mal y pense
      • The Grouchy Grammarian
      • Scrivere bene (o quasi)
      • Si dice? Non si dice? Dipende
      • Garzanti Guide Linguistiche: Phrasal Verbs
  • Contact

Articles

A translator’s tools

  • La boîte à images – Raoul Boch
  • M-W’s Concise Dictionary of English Usage
  • Garner’s Modern American Usage
  • Lo Svizzionario
  • In praise of Routledge
  • Oxford South African English Concise Dictionary
  • Bescherelle

Good reads

  • La traduzione saggistica dall’inglese
  • Honni soit qui mal y pense
  • The Grouchy Grammarian
  • Scrivere bene (o quasi)
  • Si dice? Non si dice? Dipende.
  • Garzanti Guide Linguistiche: Phrasal Verbs
  • Il Vademecum del Traduttore
  • Svenskan går bananer

Find Us

Address
me@thomasmalvica.com

Hours
Translators tend to have hourglass figures but hourless clocks that can seldom be figured out.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

About

For any inquiries, please contact me at me@thomasmalvica.com

Search

Proudly powered by WordPress