Questo libro di Alexander Katourgi è un’ottima riflessione sull’ översättningssvenska, ossia lo svedese ‘traduttese’ come appare nelle traduzioni svedesi di opere straniere. L’impaginazione aiuta il lettore a ben visualizzare gli esempi di traduttese presi in considerazione dall’autore e a confrontarli con la frase in svedese ‘naturale’.
Tutte le lingue vengono ‘contaminate’ in qualche modo durante il processo traduttivo. E benché il testo sia in svedese principalmente per traduttori e scrittori di lingua svedese, trovo che qualsiasi traduttore in grado di leggere lo svedese, ne trarrebbe beneficio. Non solo traduttori da e verso le altre lingue scandinave, ma la vastità di esempi (dall’inglese), permette di creare paralleli mentali in molte altre lingue di lavoro.
Consigliatissimo.