Inglese per polli

Si resta sconcertati quando un’azienda preferisce non consultare un traduttore – o consulta un traduttore non professionista – mettendosi da sola alla berlina.

From 150 years on the Italians tables: proprio identico all’italiano Da 150 anni sulle tavole degli Italiani.

Peccato che non sia inglese.

Speriamo che il contenuto sia di qualità superiore all’involucro.

Nella vaga speranza che fosse solo una svista di questo particolare prodotto, sono andato a ricercare la storia dell’azienda, toscana, per vedere quanto avesse investito nella traduzione dei testi.

Ecco un assaggio dal sito aziendale:

We Italians without pasta just can’t stay! It doesn’t take much to prepare something tasty, but you need the right ingredients!

Not only does the writer’s English sound unidiomatic, but the writer runs afoul of even the most basic word order. A machine-translation job? Maybe.

To verify this, I took this excerpt and ran it by Google Translate. Here’s what I got:

Noi italiani senza pasta non possiamo restare! Basta poco per preparare qualcosa di gustoso, ma servono gli ingredienti giusti!

Unsurprisingly, this sounds much better in Italian now . How about asking Google Translate to translate it back into English? And, yes, it’s par for the course that we get the previous English version, i.e.,

We Italians without pasta cannot stay! It doesn’t take much to prepare something tasty, but you need the right ingredients.

On balance, Polli appears to be a successful company. Their French-language info redirects the reader to a full-on French website. However, the English (and possibly German) versions leave quite a bit to be desired. One wonders why.

PS. L’ironia ha voluto che iniziassi a scrivere questo post bilingue in italiano e senza accorgermene a finirlo in inglese. Tant pis.