Los Estados Unidos

EE.UU. en castellano

Esta mañana estaba leyendo un artículo sobre un espeluznante asesinato cometido en el estado de Misuri y además de estar horrorizado por el alcance de la locura humana, me sorprendió notar la grafía castellana de algunos de los estados de los EE.UU.

Misuri, por ejemplo.

El castellano hispaniza o simplifica la ortografia de estados como Mississippi (Misisipi), Louisiana (Luisiana) o Pennsylvania (Pensilvania). Curiosamente, no modifica Massachusetts.

A diferencia del italiano, idioma que cambia oficialmente algunas grafías de los estados estadounidenses (por ejemplo traduciendo New Mexico en Nuovo Messico), el castellano parece cambiar en algunos casos hasta el acento (Oregon = Oregón).

Ortografia italiana

En realidad, la prensa italiana y los otros medios de comunicación italianos utilizan también las formas inglesas (West Virginia, South Carolina) como demuestra un vistazo rápido a Google News. Además, la grafía Nuova York parece obsoleta tanto en Italia como en Suiza.

El francés mantiene la grafía original a excepción de las Dakotas, Carolinas y el Nuevo Mexico (Caroline du Nord, Nouveau Mexique, etc.)

El portugués parece a veces aún menos conservador en la grafía. Estados como Hawaii, Kansas or New Jersey pueden escribirse: Havai, Cansas y Nova Jérsia. Aunque mi estimada colega brasileña me dice que las grafías originales son también utilizadas debido a la propensión brasileña a adorar todo lo que tiene origen en los EE.UU.

Los EUA en portugués.

En los idiomas germánicos, el alemán y el sueco cambia únicamente California en Kalifornien, el danés en Californien, en neerlandés Californië. Las variantes como Süddakota son quizá anticuadas.

Lo que parece indicar que los estados más conocidos o que tienen más contacto con el mundo exterior cambian a menudo sus nombres. Y los nombres que antiguamente fueron adaptados o traducidos parecen regresar a su forma original.