Tre fine norske ord

Der er tre norske ord jeg synes meget om. Det første er yre (støvregne på dansk), og yr/regnyr som substantiv, der stammer fra oldnordisk men det åbenbart er gået tabt i dansk. Duskregn, tåkeregn er også fine ord der betyder det samme. Fransk har bruiner og engelsk svinger fra Scotch mist til drizzle, men yr er vejrforhold mellem tågedis og småregn, så måske nærmer det sig ikke præcist ordet drizzle. Italiensk har piovigginare,  spansk lloviznar og portugisisk chuviscar, men de er jo synonymer for drizzle. Måske siger et billede mere end 1000 ord.

Duskregn

Andet ord fra norsk jeg kan godt lide er romjul, som ikke findes på dansk. Romjul er tiden efter anden juledag til og med nytårsaften. Svensk har mellandagarna, men tilsyneladende har dansk ikke 🙁

Det tredje norske ord er dugnad (gjøre noe på dugnad), et begreb der betyder frivilligt arbejde for fælleskabet eller naboer og som – ikke overraskende – må findes i Norge og i andre lande men ikke, for eksempel, i Italien. Antageligt fordi kultuspecifikke ord afspejler nogle elementer i visse sprog der har skabt dem?

Næste gang snakker vi om ‘harry’ og ‘uting’. Så bli’ ved med at læse!